列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
许穆夫人 |
Die Frau von Mu aus Xu |
| 许穆夫人者, | Die Frau von Mu aus Xu |
| 卫懿公之女, | War die Tochter von Herzog Yi aus Wei |
| 许穆公之夫人也。 | Und die Frau von Mu aus Xu |
| 初许求之, | Erst hielt der Staat Xu um ihre Hand an |
| 齐亦求之, | Dann hielt der Staat Qi um ihre Hand an |
| 懿公将与许, | Herzog Yi war bereit, sie Xu zu geben |
| 女因其傅母而言曰: | Doch seine Tochter ließ ihm durch ihre Hauslehrerin ausrichten: |
| “古者诸侯之有女子也, | "Wenn die Lehnsfürsten in alter Zeit Töchter hatten |
| 所以苞苴獿弄, | Nutzten sie sie als kostbares Geschenk |
| 系援于大国也。 | Um sich an große Staaten zu binden |
| 言今者许小而远, | Xu ist derzeit klein und liegt weit weg |
| 齐大而近。 | Qi ist groß und liegt nah |
| 若今之世, | In unserer heutigen Welt |
| 强者为雄。 | Gelten die Starken als Helden |
| 如使边境有寇戎之事, | Wenn es an der Grenze bewaffnete Konflikte gibt |
| 维是四方之故, | Und wir für die vier Seiten unseres Landes |
| 赴告大国, | Ein großes Land um Hilfe bitten |
| 妾在, | Wäre es dann nicht besser |
| 不犹愈乎! | Wenn ich da wäre! |
| 今舍近而就远, | Wenn du heute das nahe Land verwirfst und näher ans ferne Land rückst |
| 离大而附小, | Wenn du dich vom großen Land abwendest und dich ans kleine Land hängst |
| 一旦有车驰之难, | Und wenn dann eines Morgens Kriegswagen Not und Elend bringen |
| 孰可与虑社稷?” | Wer wird dir dann zur Hilfe kommen? |
| 卫侯不听, | Doch der Fürst aus Wei hörte nicht auf sie |
| 而嫁之于许。 | Und verheiratete sie an Xu |
| 其后翟人摋卫, | Danach griff Di den Staat Wei an |
| 大破之, | Die Zerstörungen waren gewaltig |
| 而许不能救, | Doch Xu konnte nicht zur Hilfe kommen |
| 卫侯遂奔走涉河, | Der Fürst aus Wei floh über den Fluss |
| 而南至楚丘。 | Bis er im Süden Chuqiu erreichte |
| 齐桓往而存之, | Herzog Huan aus Qi ging auch dorthin, um ihn zu beschützen |
| 遂城楚丘以居。 | Er baute eine Mauer um Chuqiu, so dass er dort wohnen konnte |
| 卫侯于是悔不用其言。 | Da bereute der Fürst aus Wei, dass er nicht auf die Worte seiner Tochter gehört hatte |
| 当败之时, | Zur Zeit seiner Niederlage |
| 许夫人驰驱而吊唁卫侯, | Trieb die Frau von Mu aus Xu ihre Pferde an, um dem Fürsten aus Wei ihr Beileid auszudrücken |
| 因疾之, | Und weil sie alles in ihrer Macht stehende unternahm |
| 而作诗云: | Schrieb sie ein Gedicht: |
| “载驰载驱, | „Im Galopp, im Galopp |
| 归唁卫侯, | Wollte ich zurück, zur Beileidsbekundung zum Fürsten von Wei |
| 驱马悠悠, | Ich hätte mein Pferd den weiten Weg lang angetrieben |
| 言至于漕, | Um Cao zu erreichen |
| 大夫跋涉, | Der große Mann ist auf weiter Reise |
| 我心则忧, | Mein Herz ist kummervoll |
| 既不我嘉, | Ich habe keine Anerkennung gefunden |
| 不能旋反, | Und kann nicht zurück |
| 视尔不臧, | Ich glaube, dass ihr im Unrecht seid |
| 我思不远。” | Meine Ideen verwerfe ich nicht“ |
| 君子善其慈惠而远识也。 | Der Mann von edler Gesinnung lobte ihre Herzensgüte und Weitsicht |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 卫女未嫁, | Als die Tochter aus Wei noch nicht verheiratet war |
| 谋许与齐, | Bemühten sich Xu und Qi um sie |
| 女讽母曰, | Sie ließ ihre Hauslehrerin sagen |
| 齐大可依, | Der Staat Qi sei groß und verlässlich |
| 卫君不听, | Der Fürst aus Wei hörte nicht auf sie |
| 后果遁逃, | Später musste er wirklich fliehen |
| 许不能救, | Xu konnte nicht zur Hilfe kommen |
| 女作载驰。 | Und seine Tochter verfasste das Gedicht "Zai Chi" |